Представляем Вам очередную подборку переводов лимериков.
1. There was a young man of Bengal
Who went to a fancy dress ball.
He decided to risk it
And went as a biscuit,
But a dog ate him up in the hall.
Один молодой человек из Ирана,
Принарядился в костюмчик барана,
Отправился в нем на новогодний бал,
Что там будет волк, об этом не знал,
А было поздно, когда заметил тирана.
Жил да был, человечек Бенгал,
Тот, что собрался на маскарадный бал.
Из комода достал он муку,
И в тот час же превратился в булку.
Жаль парня, позже пёс его слопал.
Из Бенглии житель младой,
Который прежде был на балу в маске тайной
Решил он рискнуть
И подошел, чтобы испробовать бисквиту,
Но тут собака съела все ранее с лихвой!
2.There was an old maiden from Fife,
Who had never been kissed in her life;
Along came a cat,
So she said, “I’ll kiss that!”
But the cat answered, “Not on your life!”
Гуляла дева из Амстердама,
Любви незнавшая старая дама,
Впереди нее бежала кошка,
«Я поцелую тебя немножко!»
Ответ был краток: «Отстаньте, дама!»
Была в городе Файф одна фрау,
Сладость её губ никто и никогда не пробовал.
Первым на поцелуй решился кот соседский,
Сказав: «Надо выручить, ведь годы-то не детские»
Но увидев партнершу кот убежал в соседний зал.
Из Файв преклонных лет незамужняя дама
Не целовалась в своей жизни никогда!
К ней подкралась кошка,
И заявила ей леди: «Я поцелую тебя!»
«Не в твоей жизни родная!»
3. There was a dog-lover from Cork,
Who was taking his dog for a walk.
As it lifted its leg
He cried, “No, no, I beg.
Just think how the people will talk.
Существовал собаколюбитель из Берка,
У которого часто шалили нервы,
Он каждый день выгуливал Гогу,
И слезно просил не поднимать ее ногу,
Боясь, что кругом их поймут не верно
Жил в Корке когда-то один собаковод.
Любил он собак, как медведь любит мед.
Повел на прогулку однажды свою собаченку,
Как только подняла она ногу воскликнул он громко:
«Не надо! Не стоит! Тебя я прошу – брось
Все для тебя сделаю, отдам с мясом кость!»
Скажи, что глупец он или наоборот,
Просто он думал, что скажет народ.
Смотрите! Вот за углом собаковод!
Гуляет, удерживая свою любимицу за поводок.
Питомец вдруг решил поднять лапу свою.
Кричит хозяин на нее: «Нет! Только не это! Молю!»
Подумывая о том, что люди будут говорить о нем.
4. I sat next to the duchess at tea,
It was just as I feared it would be.
Her rumblings abdominal
Were simply phenomenal.
And everyone thought it was me!
Я сидел с графиней в кафе,
Она нравилась когда-то мне,
Но вдруг прорвался ее хохот брюшной,
Который нарушил посетителей покой,
Ах, что они подумают обо мне?
Сидел я пил чай с герцогиней однажды,
Особа была для всех тетенькой важной.
Мадам, вдруг заметил, слегка побледнела,
Было ощущение, что она съела пуд мела.
Позже случилось то, чего меньше всего ожидал,
Раздался вдруг голос желудка ее на весь зал!
Обернулся я, все смотрят в сторону нашу,
Что я это – думал там каждый.
У знакомой дамы – «пышки» я чай пила.
Я безумно боялась, что раздадутся
Урчанья и грохоты в ее брюхе,
Но у нее это не было чем-то из рода вон выходящим вовсе.
Но ведь каждый подумает, что источником буду я!
5. An amoeba named Sam, and his brother,
Were having a drink with each other;
In the midst of their quaffing
They split their sides laughing
And each of them now is a mother.
Амеба Джеки и друг ее Петя,
Вместе радовались встрече,
Выпивали, шутили, вспоминали любовь;
Которой не прочь бы вернуться вновь,
Но было поздно, дома их ждали дети.
Амёбы: Сэм и его брат старший,
Лечили «микстурками» свой ярый кашель.
Вдруг видят они, что разлили ту ёмкость,
Смеются так сильно, что аж чуть не лопнут.
Просто каждый из них стал мамашей.
Амёба по имени Сэм и брат его родной.
Друг с другом пили чай или напиток какой.
Посреди их распитья
Подавились оба они,
И в данный миг каждый из них стал мамой!