Представляем Вам очередную подборку переводов лимериков.
1.There was a young man of Bengal Бенгальский парень молодой
Who went to a fancy dress ball. На маскарад пошел большой
He decided to risk it Решился он на риск,
And went as a biscuit, Одев костюм торта, о горе!
But a dog ate him up in the hall. Собакой сразу ж съеден был он в холле.
Молодой человек (фатоват, простоват) Жил в Бенгале один генерал,
Приглашен был на бал-маскарад. Он однажды поехал на бал.
Пораскинул умом, Поразить всех неотложно
Нарядился тортом, Рискнул в костюме пирожного, -
И объеден был лакомкой-псом. Его пёс в коридоре сожрал.
2.There was an old maiden from Fife, Стараядева когда-то жила,
Who had never been kissed in her life; Целоваться совсемне умела она.
Along came a cat, Как-то, увидев кота одного,
So she said, “I’ll kiss that!” Сказала она: «Поцелую его!»
But the cat answered, “Not on your life!” Сразу же котик нашелся с ответом:
«Даже не думай, старушка, об этом!»
Пожилая девица с Алтая, В Файфе старая дева жила,
Отродясь поцелуев не зная, Нецелованной в жизни была.
Приласкала кота, Пробегал мимо кот…
Он же – тварь еще та - «Поцелую его, вот!»
«Мэм, я кошечек предпочитаю». «Ни за что, кем бы ты не была!»
3.There was a dog-lover from Cork, Собаковод из Корка
Who was taking his dog for a walk. Повел собаку погулять
As it lifted its leg Собака стала лапу поднимать
He cried, “No, no, I beg. «Яумоляю, нет, подумай» -
Just think how the people will talk. Закричал собаковод
«Вот что теперь подумает народ».
Люди глазеют, собачник и рад, Жил-был в Корке любитель собак,
С догом гуляет вперед и назад. И гулял он с собакою так:
Пёсик устал, Та, подняв свою заднюю лапу,
Лапу поднял. Всегда слышала: «Боже, не надо!
«Фу ты! На публике? Стыдно же, брат!» Что подумают толпы зевак?!».
4.Is at next to the duches sat tea, Сидя за чаем с одной герцогиней,
It was just as I feared it would be. Такого позора не знал я доныне.
Her rumblings abdominal Журчанье ее живота и бурленье
Were simply phenomenal. Вокруг все ко мне отнесли, к сожаленью.
And everyone thought it was me!
Пивал и я с княгиней чаю, С герцогинею чай попивал,
Но с содроганьем вспоминаю: Все случилось как и ожидал:
Живот ее урчал, Её урчанья брюшные
Бомонд сидел, молчал, Были всем там слышны…
Глазами в мою сторону сверкая. Каждый молча МЕНЯ осуждал!
Я как-то чай с княгиней пил,
Шутил, любезен был и мил.
Руладу дал ее живот.
А каждый сноб, поджавши рот,
Меня глазами осудил.
5.An amoeba named Sam, and his brother, Амеба Сэм и его брат
Were having a drink with each other; Решили выпить для потехи
In the midst of their quaffing Исредьгуляния того,
They split their sides laughing Вот незадача, разразилисьсмехом.
And each of them now is a mother. Еще и хохотать не перестали,
Как в тот же час родителями стали.
Сэм и братец его, амёбы, Две амёбы, что братьями были,
Заливали вином утробы. По рюмке пропустить враз решили.
Хохотали, пока И вот в этой картинке
Не порвали бока. Сели братья в обнимку…
Так и стали мамашами оба.. Клеткой целой, что станут, забыли!